
我表哥跑長途那年初秋,在山東地界的高速上栽了個跟頭。彼時夕陽把路面曬得發(fā)軟,遠(yuǎn)處的路牌像塊被揉皺的糖紙,中英文混在一處,倒比他車斗里的西瓜還斑駁。本要往京滬方向去,偏那牌子上 "G2 BeijingShanghai Expressway" 的洋文爬得比漢字還張揚,小字號的拼音像群打盹的螞蟻,他瞇眼辨認(rèn)的功夫,出口早溜到了后視鏡里。多跑的一百多公里,足夠他把車斗里的西瓜顛得少賣三成價錢。回來后他拍著方向盤罵:"那些彎彎曲曲的字母,比路上的坑還礙事!" 誰曾想,這抱怨竟成了后來全國路牌大換血的引子,倒比他拉的貨走得更遠(yuǎn)。
一、洋字母的 "風(fēng)光" 與尷尬
早年的高速路牌,總愛往自己身上貼些洋文標(biāo)簽,仿佛不綴幾個拉丁字母,就顯不出國際化的體面。北京的環(huán)路出口、上海的虹橋樞紐、廣州的機(jī)場高速,路牌上的漢字旁邊總要綴著拼音或英文,活像穿西裝戴瓜皮帽的酸秀才。那時候手機(jī)導(dǎo)航還帶著幾分稚氣,地圖更新趕不上高速擴(kuò)建的速度,外國游客初來乍到,倒真能靠著這些中英對照的牌子認(rèn)認(rèn)路。路牌上的洋文便借著這由頭,在方塊字旁邊占了幾十年的地盤,活得比收費站的欄桿還堅挺。
展開剩余82%可導(dǎo)航系統(tǒng)進(jìn)化得比高速公路還快,等高德百度的語音播報能說十八種方言時,路牌上的洋文就成了多余的闌尾。公安部那組數(shù)據(jù)說得明白:高速上百分之九十九的司機(jī)是黃皮膚黑眼睛,對著滿牌的 "Expressway" 和 "Service Area",反應(yīng)速度比看見測速儀還慢。跑長途的老司機(jī)都知道,時速一百二的情況下,眼睛掃過路牌的時間不過半秒,哪容得你在 "Beijing" 和 "Shanghai" 中間找漢字?更別提那些長得像雙胞胎的字母 ——"6" 和 "G" 在陽光下幾乎難分彼此,"8" 和 "S" 更是能把方向指到溝里去。在樞紐互通的岔路口,盯著這些洋文琢磨的功夫,后車的喇叭能把耳膜震破。
于是司機(jī)們的抱怨像夏日的蟬鳴,越來越響。有人說這是給中國人戴洋眼鏡,有人罵設(shè)計師根本沒開過高速,最實在的還是那句:"把洋文扒了,讓漢字長得壯實點!" 這些呼聲飄到交通部門的會議桌上,倒比路牌上的反光條還醒目。
二、路牌當(dāng)如 "第二交警"
高速公路這地方,最是不講情面。沒有紅綠燈給你緩沖,沒有交警在旁邊揮手,全憑路牌當(dāng)指揮。這鐵牌子得像個經(jīng)驗老到的交警,老遠(yuǎn)就得讓司機(jī)看清臉色 —— 哪條道去北京,哪出口到濟(jì)南,服務(wù)區(qū)還有幾公里,限速是八十還是一百二,都得清清楚楚,容不得半點含糊。可中英文混排的路牌,偏像個說話結(jié)巴的交警,半天才把意思說明白,等司機(jī)反應(yīng)過來,早錯過了該轉(zhuǎn)的彎。
清華大學(xué)那幫研究視覺的學(xué)者做過實驗,在模擬駕駛艙里,讓司機(jī)識別中英混排的路牌,比識別純中文的要慢上三分之一。他們說這是因為字母和方塊字的 "脾氣" 不合 —— 漢字方方正正占地方,字母卻歪歪扭扭愛扎堆,硬湊在一起,就像把餃子和披薩摞在一個盤子里,看著就亂。最要命的是間距,為了塞下英文,漢字和字母之間的空隙比牙縫還窄,司機(jī)的眼睛得像掃描儀一樣來回掃,不累才怪。研究報告里那句結(jié)論寫得斬釘截鐵:要想看得快,要么給漢字和英文分家,要么干脆讓英文卷鋪蓋走人。
那些因路牌不清出的事故,更比統(tǒng)計數(shù)字刺眼。在互通立交處急剎變道的,十有八九是看錯了出口標(biāo)識;在服務(wù)區(qū)入口錯過的,多半是被 "Service Area" 的長單詞晃了眼。有回在浙贛交界的高速上,一輛貨車為了看清路牌突然減速,后面的小轎車追尾上去,兩輛車撞得像揉皺的紙團(tuán)。交警調(diào)查時發(fā)現(xiàn),那路牌上 "衢州" 兩個字被 "Quzhou" 擠得瘦成了面條,不湊近根本看不清。這些血的教訓(xùn),比任何專家的報告都有說服力。
三、北京帶的頭,全國跟著走
2022 年底的北京,最先把路牌上的洋文請了出去。長安街延長線的高速出口,那些綴了幾十年的 "Exit" 和拼音突然不見了,只剩下加粗的漢字,像剛出鍋的饅頭,飽滿又實在。北京市交管局的人說,這不是趕時髦,是為了讓司機(jī) "一眼看透"—— 在時速一百公里的情況下,能比以前早半秒鐘認(rèn)出路牌,就能多搶出五米的反應(yīng)距離,這五米,可能就是事故和平安的差別。
這試點像塊投入湖面的石頭,漣漪很快蕩到了全國。江蘇的蘇南高速網(wǎng)密得像蜘蛛網(wǎng),率先把所有互通的路牌換了新顏;浙江的杭甬高速車流量大,換牌時特意選在夜里,施工隊舉著探照燈干活,活像給路牌做手術(shù)的醫(yī)生;山東更是麻利,把我表哥當(dāng)年栽跟頭的那段高速,改成了純中文標(biāo)識,連服務(wù)區(qū)的 "廁所" 都寫得比以前大一圈。到 2023 年春天,大半個中國的高速路牌都完成了 "去英化",速度比春運時的車流還快。
效果來得比預(yù)期更明顯。搜狐新聞登過組數(shù)據(jù):新牌子讓司機(jī)的識別效率提高了四成,意味著在一公里外就能看清出口信息,比以前能多做兩個深呼吸的判斷時間;事故率降了一成多,尤其是在樞紐互通處,急剎變道的少了,后車的喇叭聲都稀了。跑運輸?shù)睦贤跽f得實在:"以前過收費站像考試,得盯著路牌上的小字琢磨半天;現(xiàn)在就像跟熟人打招呼,老遠(yuǎn)一看就知道該往哪走。"
這可不是換塊鐵皮那么簡單。設(shè)計師得重新算漢字的大小比例,讓 "北京" 和 "上海" 在牌子上占得恰到好處;施工隊得半夜封路換牌,不能耽誤白天的車流;導(dǎo)航公司得把新路牌信息輸進(jìn)數(shù)據(jù)庫,讓語音播報和牌子對上茬。整個工程牽連之廣,堪比給全國高速換了套新語言系統(tǒng),每個環(huán)節(jié)都得像齒輪般咬合,差一點就會出亂子。
四、外國人看得懂嗎?這問題本身就多余
路牌上的洋文一撤,有些外媒就跳出來說話,說這是 "不夠國際化",甚至扣上 "文化排他" 的帽子。這話傳到國內(nèi),司機(jī)們都笑了 —— 去美國的高速上找找 "出口" 兩個漢字試試?到德國的 Autobahn 上看看有沒有 "服務(wù)區(qū)" 的方塊字?在日本的高速公路,路牌上的假名和漢字混排,可從沒見過片假名旁邊綴著英文。全世界的路牌,本就是給本地人看的,哪有因為來了幾個外國游客,就把自家文字換成外文的道理?
再說,外國人在中國開車,哪是看懂路牌就能解決的事?按規(guī)矩,得先考中國駕照。科目一那一千多道題,全是中文的;科目四的案例分析,連 "環(huán)島讓行" 都得用方塊字寫明白。能闖過這兩關(guān)的外國人,認(rèn)路牌上的 "出口" 和 "限速",比認(rèn)麥當(dāng)勞的 "M" 還容易。更何況現(xiàn)在的導(dǎo)航,能把英文播報調(diào)成東北話,就算路牌上全是甲骨文,它也能給你指到地方。
長春有家德資啤酒廠的老板,接受采訪時說得有趣:"純中文路牌挺好,我現(xiàn)在認(rèn) ' 長春 ' 比認(rèn) 'Changchun' 還快,順便還學(xué)會了 ' 加油站 ' 三個字。" 這話被轉(zhuǎn)到網(wǎng)上,引來一片點贊。網(wǎng)友們說得透徹:高速路首先是給中國司機(jī)修的,安全比洋氣重要,實用比面子要緊。每年來中國自駕游的外國人,加起來還不夠填滿一條省際高速的車流,總不能為了這極少數(shù)人,讓億萬司機(jī)天天對著洋文費勁。
胡同口的老張說得更實在:"當(dāng)年路牌加英文,是因為導(dǎo)航不行,怕外國人迷路;現(xiàn)在導(dǎo)航比路牌還機(jī)靈,那些洋文留著,除了添亂還有啥用?就像夏天穿棉襖,早就不合時宜了。"
結(jié)語:路牌是給眼睛看的,不是給面子看的
高速路牌的這場革命,說到底是回歸本分 —— 它首先得讓司機(jī)看得清、辨得準(zhǔn),在風(fēng)馳電掣間傳遞最要緊的信息,這比什么 "國際化" 的虛頭巴腦重要得多。方塊字在路牌上站得筆直,不是什么文化宣言,而是實用主義的選擇 —— 它比字母更適合快速識別,比拼音更能承載準(zhǔn)確含義,就像筷子比刀叉適合夾餃子,本是最自然不過的事。
如今再跑高速,看著路牌上飽滿的漢字,心里踏實。那些 "北京"" 上海 ""服務(wù)區(qū)" 的字樣,在陽光下透著清爽,像路標(biāo),也像底氣。這底氣不是說排斥外文,而是明白 —— 真正的國際化,是讓自家的東西足夠好用,而不是硬往上面貼別人的標(biāo)簽。路牌如此,很多事也如此。
發(fā)布于:江西省富騰優(yōu)配提示:文章來自網(wǎng)絡(luò),不代表本站觀點。